==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཕྲིན་རྣམས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཕྲིན་རྣམས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཕྲིན་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་འཚོལ་ན༔ ལེགས་པར་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་གསག༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསྡད་པར་བྱ༔ རིན་ཆེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་བརྩམ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ལོག་པའི་ལམ་ལས་ལོག་ནས་ཀྱང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན༔
མཛེས་པའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཤར་ཕྱོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་རྣམ་དག་བསམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང༔ གླེགས་བམ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལ༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་འདུས་པར་བསམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དང༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསམ༔ བྱང་ཕྱོགས་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བསམ༔ འོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བསྡུས་ལ༔
ལས་ལ་འགྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའི་ལས་ངན་སྦྱོངས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི

【汉语翻译】
前行珍宝要义五钉与意修之补缺四大天王供赞。具足持明金翅鸟之舞姿。
前行珍宝要义五钉与意修之补缺四大天王供赞。具足持明金翅鸟之舞姿。
前行珍宝要义五钉与意修之补缺四大天王供赞 完毕。
那摩！ 顶礼普贤意！ 首先具信士夫众，对轮回之法生厌离，若寻真实心要义，善思恶趣诸苦难，于寂静处备资具，安乐垫上端坐已，著造珍宝要义五钉。 首先皈依与发心者，我与三界诸有情，从邪道中返回后，皈依三宝胜怙主，为从烦恼所缚诸苦中，解脱之故而发心。 于自顶上虚空界，日月莲花座垫上，上师具足光彩与光芒，
身着美妙之天衣，观想面容含笑带光彩，东方前方之虚空中，释迦狮子等之，本尊诸神众全部，观想五色明亮极清净。 南方善逝之语，于经函文字之形相中，观想汇集所有正法。 西方菩萨之众，三族怙主弥勒等，观想所作一切利生事。 北方护持正法之，护法护誓持誓者众，观想为听命使者与差役。 下方六道有情众，以慈悲心悉摄持，
生起后悔业之心，一心恭敬而皈依。 奇哉！ 三界轮回漂泊诸有情，皈依无上三宝胜怙主！ 净除为无明黑暗所蔽之恶业，祈请开示清净智慧自性处！ 我与六道一切有情众，未获菩提之前以慈悲垂视！ 功德之源成就最胜之所，皈依上师仁波切！ 随顺所化行利生之，皈依本尊诸神众！ 乃是佛陀语所化现之

【英语翻译】
Preliminary Precious Quintessential Five Nails and Fulfillment of Mind Practice, Offering to the Four Great Kings. Possessing the playful movements of the Vidyadhara Garuda.
Preliminary Precious Quintessential Five Nails and Fulfillment of Mind Practice, Offering to the Four Great Kings. Possessing the playful movements of the Vidyadhara Garuda.
Herein reside the Preliminary Precious Quintessential Five Nails and Fulfillment of Mind Practice, Offering to the Four Great Kings.
Namo! I prostrate to the mind of Kunsang! First, for faithful individuals, who have grown weary of samsaric phenomena, if seeking the meaning of true essence, contemplate well the sufferings of the lower realms. Prepare provisions in a secluded place, sit upon a comfortable seat, and compose the Precious Quintessential Five Nails. First, refuge and bodhicitta are: I and all sentient beings of the three realms, turning away from the wrong path, take refuge in the Three Jewels. To be liberated from the suffering of being controlled by afflictions, I generate the mind of enlightenment. In the expanse of space above my head, on a seat of sun, moon, and lotus, the Lama possesses splendor and radiance,
Adorned with beautiful garments on his body, contemplate his face with a smiling countenance. In the space in front to the east, all the deities of the Yidam assembly, such as Shakya Simha, contemplate as clear and pure in five colors. The speech of the Sugatas in the south, in the form of texts and letters, contemplate as encompassing all the sacred Dharma. The assembly of Bodhisattvas in the west, the protectors of the three families, Maitreya, etc., contemplate as performing all deeds for the benefit of beings. The Dharma protectors in the north, the oath-bound protectors and guardians of the Dharma, contemplate as obedient messengers and servants. Below, all sentient beings of the six realms, gather together with a mind of compassion,
Generating a mind of regret for actions, take refuge with one-pointed reverence. Alas! All sentient beings wandering in the three realms of samsara, take refuge in the unsurpassed Three Jewels! Purify the evil deeds obscured by the darkness of ignorance, and reveal the pure wisdom of one's own nature! Look upon me and all sentient beings of the six realms with compassion until enlightenment is attained! The source of all qualities, the place of supreme accomplishment, I take refuge in the precious Lama! Performing the benefit of beings according to their needs, I take refuge in the Yidam deities! Emanating from the speech of the Buddhas,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེར་བྱོན༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་སུ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་བར༔ རིམ་པར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་
པ་བདག་འཛིན་འགྲོལ་བ་ནི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འབྱོར་བ༔ ཕངས་དང་སྙིང་བརྩེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་པར་གཏང༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་འབུལ༔ ན་མོ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་དང༔ མཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་གང༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ནང་གི་མཎྜལ་ནི༔ ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ བདག་བློས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་གཟུང་བ་ཡི༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ བྱམས་པའི་ཕ་མ་མཛའ་བའི་གྲོགས་ལ་སོགས༔ བུ་དང་བུ་མོ་གཅེས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཟས་ནོར་གོས་དང་ཡོ་བྱད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲག་མདངས་
མཛེས་པའི་ཁ་དོག་རང་འོད་བཅས༔ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་རྣམས༔ གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྟེན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འ

【汉语翻译】
་字显现，息灭烦恼皈依于法，以大悲心成办众生广大之事，皈依诸菩萨，为调伏众生而示现忿怒身相的，皈依护法具誓者，我于三时所积之善根，愿一切众生获得殊胜菩提，愿速证自生觉性自显之法身，我从今时乃至生生世世，愿作引导众生之导师，以上根、中根、下根者，三日、五日或七日间，次第皈依发菩提心，第二解脱我执者：为积聚福德二资粮，凡所有之饮食受用，吝啬与慈爱一切皆，供养善逝并布施，以实物或以意幻化之，外内密之曼茶罗供养，那摩！大自在宫殿中央之中心，须弥山王雄伟而庄严，七金山与嬉乐之七海，具足柔软坚固之珍宝墙，四大洲八小洲围绕诸方隅，充满天人欲妙之庄严，日月之光消除世间之黑暗，铁围山从外周匝圆满围绕，如是外器世间之显现，以恭敬心供养于无上三宝，愿自他圆满福德智慧二资粮，速疾证悟真实心髓，内曼茶罗者：那摩！于世间业力所聚之中阴，我以分别念极执为珍爱之，包含地域受用所欲之苑囿，慈爱之父母亲密之友等，为儿女珍爱之眷属所围绕，具足饮食财物衣物用具庄严，光彩
美丽之颜色自带光芒，以执着之心珍爱执持之，我之此世间珍爱诸物，供养古汝ra达那化身之身，祈请从我之烦恼执着之境中，指示清净智慧自性之本位，供养秘密曼茶罗者：吽！自身四大聚合之宫殿中，于心之所依处明点燃燃，以五根门之所依作为边饰，八识聚

【英语翻译】
Appearing as syllables, I take refuge in the Dharma that destroys afflictions, With great compassion, you accomplish great deeds for beings, I take refuge in the Bodhisattvas, To tame beings, you manifest as wrathful forms, I take refuge in the Dharma protectors who hold vows, With the virtue I have accumulated in the three times, May all beings attain supreme enlightenment, May I quickly realize the self-arisen wisdom, the self-manifesting Dharmakaya, From this time onwards, throughout all my lifetimes, May I be a guide leading beings, For those of superior, middling, and inferior faculties, For three, five, or seven days, Practice taking refuge and generating Bodhicitta in stages, Secondly, liberating from self-grasping: For the sake of accumulating the two accumulations of merit, Whatever food and enjoyment is available, All stinginess and affection, Offer to the Sugatas and give as charity, Offer the outer, inner, and secret mandala, with real offerings or mentally transformed, Namo! In the center of the great powerful palace, Mount Meru, the king of mountains, is majestic and dignified, The seven golden mountains and the seven oceans of play, Possessing walls of soft, pliable, strong, and precious jewels, The four continents and eight subcontinents surround the directions, Filled with the ornaments of the desires of gods and humans, The light of the sun and moon dispels the darkness of the world, The iron fence perfectly surrounds the perimeter, This appearance of the outer container world, I respectfully offer to the supreme Three Jewels, May self and others perfect the two accumulations of merit and wisdom, May we quickly realize the true essence, The inner mandala: Namo! In the bardo assembled by the karma of the world, That which I hold most dear with my mind, Including the land, possessions, and desired pleasure grounds, Loving parents, dear friends, and so forth, Surrounded by cherished children and retinues, Possessing food, wealth, clothing, utensils, and ornaments, Radiant,
Beautiful colors with their own light, That which is cherished and held dear by the grasping mind, All the cherished things of my world, I offer to Guru Ratna, the incarnate body, From the objects of my afflictions and grasping, I pray that you reveal the pure wisdom, the self-existing state, Offering the secret mandala: Hum! In the palace of my own body, the aggregation of the four elements, In the place of the mind's support, the blazing citta, The supports of the five sense faculties form the surrounding support, The eight consciousnesses

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ མིག་གཉིས་དྭངས་པའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་བཤགས་པའི་གཟེར༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་དག་བར༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མི་རྟོགས་པས༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམ་པོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་
ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཿ ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་མདངས་དང་ལྡན༔ ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་གང་བདེའི་བར༔ ཡང་སྙིང་གཟུངས་དང་བཅས་པ་བཟླ༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བར༔ རིམ་པར་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས་ལ་འབད༔ བཞི་པ་མི་རྟག་བསྐུལ་འདེབས་གཟེར༔ རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་དང༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ བརྩིགས་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང༔ དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ལེགས་པར་བསམ༔ བར་དུ་རང་གི་དགྲ་དང་གཉེན༔ སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་རང་གི་ལུས༔ སྐྱེ་དང་གསོན་དང་འཆི་བ་བསམ༔ ཐ་མ་འཁོར་བ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་བརྟག་ཅིང་བསམ༔ ཐུན་དུ་བཅད་ལ་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔ ད་ལྟ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་
པ་ཡིན་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་ཡིན་ཏེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲོགས་སུ་འབྱུང༔ རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ ས་རྡོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ༔ གཤེགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆགས་པར་འགྱུར༔ དེ་བཞིན་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ ངེས་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ༔ ས

【汉语翻译】
周围完全围绕，具有血肉骨骼内脏等各种成分，双眼清澈的光芒驱散黑暗，我这身体受用增长的幻身，献给开示真实意义的上师您。祈祷我的道路上的所有错觉都得以清净，证悟自明本智。第三，清净业障忏悔之钉。业的障碍未清净之前，不能证悟真实心髓，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）自己的幻身尸体之上，头顶莲花日月之上，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿！）中生出金刚萨埵，白色，一面二臂，以珍宝严饰，右手持金刚杵于胸前，左手持铃置于腰际，双足以菩萨跏趺坐姿安住。其心间有字母阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿！），从阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿！）中发出光芒，具有光彩，从阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿！）中降下甘露之水流，观想清洗我从头顶到脚底，内外身体都得以清净。从“嗡 班匝萨埵 萨玛雅”开始，到“玛哈萨玛雅萨埵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿！）！嗡 班匝萨埵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿！）！”念诵四座或六座，随自己方便，念诵根本咒和心咒。上中下三种根器者，分别以三天、七天或二十一天，依次努力进行清净业障。第四，策励无常之钉。观想自己的家园、房屋，土地、石头、山崖、世界，建立、安住和毁灭，以及时间的变迁。中间观想自己的仇人和亲人，一切众生和自己的身体，出生、生存和死亡。最后观想轮回六道的痛苦，依次进行观察和思考。分段观修无常，见到无常后进入佛法。第五，上师瑜伽是，过去现在未来一切善逝，以慈悲利益众生，但我却在轮回中漂泊。现在开示真实意义的，上师就是佛的化身，恩德极大。例如如意宝，是五大元素的精华，对于转轮王，不费力气就能成为朋友。国王去世的时候，其他土地石头无法阻挡，完全融入五大元素中，前往大海之中，在珍宝黄金的土地上，变成珍宝。同样，甚深口诀之法，开示真实意义的上师，

【英语翻译】
Completely surrounded, possessing various components such as flesh, blood, bones, and internal organs, the clear light of the two eyes dispels darkness, I offer this illusory body, which increases my body and possessions, to the Lama who reveals the true meaning. May all the illusions on my path be purified, and may I realize self-awareness and wisdom. Third, the peg of purifying obscurations and confessing. Until the obscurations of karma are purified, the true essence cannot be realized, Hūṃ! Above one's own illusory body, on the lotus, sun, and moon on the crown of the head, from Āḥ arises Vajrasattva, white in color, with one face and two arms, adorned with precious ornaments, the right hand holding a vajra at the heart, the left hand holding a bell resting on the hip, the two legs seated in the bodhisattva posture. In his heart is the letter A, from A emanates light, possessing radiance, from A descends a stream of nectar, contemplate that it washes and purifies my body, inside and out, from the crown of my head to the soles of my feet. From "Oṃ Vajrasattva Samaya," to "Mahāsamayasattva Āḥ! Oṃ Vajrasattva Hūṃ Āḥ!" Recite the root mantra and heart mantra for four or six sessions, whichever is convenient. Those of superior, intermediate, and inferior faculties should diligently engage in the work of purifying obscurations for three, seven, or twenty-one days respectively. Fourth, the peg of urging impermanence. Contemplate one's own land, surroundings, houses, earth, stones, mountains, cliffs, and the world, their construction, dwelling, and destruction, and the changes of time. In between, contemplate one's own enemies and friends, all sentient beings, and one's own body, birth, life, and death. Finally, contemplate the suffering of the six realms of samsara, examining and contemplating them in order. Meditate on impermanence in sections, and having seen impermanence, enter the Dharma. Fifth, Guru Yoga is, although all the Sugatas of the three times benefit beings with compassion, I wander in the realm of samsara. Now, the Lama who reveals the true meaning is an emanation of the Buddha, and his kindness is immense. For example, the wish-fulfilling jewel is the essence of the five elements, and for the Chakravartin king, it becomes a friend without effort. When the king passes away into the sky, other earth and stones cannot prevent it, it completely merges into the five elements, and goes into the great ocean, on the precious golden ground, it becomes a precious jewel. Similarly, the profound teachings of secret instructions, the Lama who reveals the true meaning,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ བདག་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལས་ལྷག༔ ལས་ཅན་གང་ཟག་ཡོད་པའི་སར༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲོགས་སུ་འབྱུང༔ དད་མེད་ལོག་ལྟ་སྡིག་སྤྱོད་གནས༔ དེར་ནི་བཞུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར༔ གསང་སྔགས་ངེས་པའི་དོན་འདོད་ན༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས༔ ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་མཚན་ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དར་ཆེན་བལྟབས་ཁྲི་བརྩེགས་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་
པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་འབར༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གཟིགས༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་དར་གྱིས་བཅིངས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བརྗིད་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ འགྱིང་བག་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྣམ་དག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་འདུས༔ ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་
འགྲོ་ལ་གསོལ༴ གནས་ཆེན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ་ལ་གསོལ༴ སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་གསོལ༴ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ལ་གསོལ༴ རི་རྒྱལ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ༔ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ་ལ་གསོལ༴ ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་

【汉语翻译】
我是诸佛的化身，我比真正的佛陀更殊胜，在有缘之人的地方，我不费吹灰之力地成为朋友。对于没有信仰、邪见和罪恶行为的人，我不会在那里停留，而是会前往清净的刹土。如果想要获得密宗的决定性意义，就应当修持上师瑜伽。如是说。向本尊神顶礼。我，莲花瑜伽士，讲述秘密名号为“意修上师”的修法。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。自己的身体不执着，在头顶的莲花日月之上，是绸缎层叠的宝座，其上是忿怒莲师，深蓝黑色，具有怖畏的形象，一面二臂，是怖畏之身，右手高举天铁金刚杵，左手持铃置于腰间，双足以踩踏之姿践踏罗刹。张开嘴，露出獠牙，胡须燃烧，三眼如日月般凝视。头顶的头发束以丝绸束缚，五部佛陀庄严头部，珍宝骨饰和尸陀林装束，全部都完美地装饰在身上，穿着深沉庄严的法衣，具有九种舞姿的姿态，以优雅嬉戏的姿势安住。口中发出巨大的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的声音，心中充满忿怒的威猛，过去、现在、未来三世诸佛本尊，清净传承的上师们，光芒万丈，如火焰般，都融入到大莲师的身中。对于一切汇集的上师之本体，我以虔诚之心顶礼，献上无二的嬉戏供养，祈请赐予身语意的成就。之后是传承祈请文：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！在奥明法界宫殿中，祈请普贤王如来大殊胜嘿汝嘎！在自生清净的坛城中，祈请五方圆满报身佛！在具发林圣地中，祈请金刚手秘密主！在菩提心之大坛城中，祈请深蓝具力空行母！在圣地须弥山顶峰，祈请三面梵天王！在上方殊胜的善妙宫殿中，祈请持明自在帝释天！在印度大海嬉戏的海岛上，祈请持明龙王难陀！在玛拉雅山顶峰，祈请具缘国王匝拉！在萨霍地方的圣地

【英语翻译】
I am the emanation of all Buddhas, I am more supreme than the actual Buddha, In the place where there are fortunate individuals, I appear as a friend without effort. For those without faith, with wrong views, and engaging in sinful actions, I will not remain there, but will go to a pure realm. If you wish to attain the definitive meaning of secret mantra, you should practice Guru Yoga. Thus it is said. I prostrate to the deity of Thukdam. I, the yogi Padma, will explain the practice of the Lama of Thukdrup with the secret name. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). One's own body is without clinging, Above the lotus and sun and moon on the crown of the head, is a seat of layered brocade thrones, Upon that is Guru Drakpo Tsal, Dark blue-black, with a terrifying appearance, One face, two arms, a terrifying form, The right hand raises a sky-iron vajra, The left hand rests a bell on the hip, The two feet tread upon Rudra in a crushing posture, The mouth is open, fangs bared, the beard ablaze, The three eyes gaze like the sun and moon, The hair on the head is bound with silk, The five families of Buddhas adorn the head, Precious bone ornaments and charnel ground attire, All are perfectly adorned on the body, Wearing profound and majestic robes, Possessing the demeanor of the nine dances, Abiding in a playful and elegant posture, From the mouth emanates a great sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), The heart is filled with fierce intensity, The Buddhas of the three times, the yidam deities, The pure lineage lamas, Each one a radiant spark of light, Gather into the body of Maha Guru, To the essence of the all-encompassing Lama, I prostrate with single-pointed devotion, I offer the non-dual playful offering, Grant the siddhi of body, speech, and mind. Then, the lineage prayer is: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the palace of Akanishta Dharmadhatu, I pray to Kuntuzangpo Chemchok Heruka! In the self-arisen, perfectly pure palace, I pray to the five families of Sambhogakaya Buddhas! In the sacred and supreme place of Janglochan, I pray to the secret lord Vajrapani! In the great mandala of Bodhicitta, I pray to the dark blue powerful Dakini! On the peak of the great Mount Meru, I pray to the three-faced Brahma King! In the victorious excellent palace of the upper direction, I pray to the Vidyadhara Indra, lord of the gods! In the ocean island playing in the Sindhu Sea, I pray to the Vidyadhara Naga King Jokpo! On the peak of Mount Malaya, I pray to the fortunate King Dzala! In the sacred place of Zahor

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རུ༔ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ལ་གསོལ༴ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ༴ ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གང་གཱའི་རྩ་བ་རུ༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ༴ མ་བལ་ནགས་ཀྱི་རི་ཡི་རྩ་བ་རུ༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ལ་གསོལ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁ་སེང་གེའི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ༴ རོང་ཞེས་གྲགས་པའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ༴ གནས་ཆེན་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་ལ་གསོལ༴ ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ དྲན་ཆོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ༴ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་རུ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ལ་གསོལ༴ ཤྲཱི་བྱང་རྫོང་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ༴ གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་གསོལ༴ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱ་བོ་
ཁ་གདངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ་གསོལ༴ བདེ་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ༴ སྦས་ཡུལ་ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ༔ སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ༴ དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རི་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ༴ གུ་རུ་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ༔ རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ལ་གསོལ༴ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྤོ་ཡི་བསྟི་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་གསོལ༴ སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་ལ་གསོལ༴ འབྲལ་མེད་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ༴ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ་གསོལ༴ གཏེར་མཛོད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ལ་གསོལ༴ སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ལ་གསོལ༴ རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ༴ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ་གསོལ༴ རང་སྣང་དག་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དངོས་
དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རིག་མ་བཅོས་བླ་མའི་ངོ་བོ་རུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་

【汉语翻译】
རུ༔ 祈请大成就者释迦布拉巴！在尼泊尔扬列秀的山洞里，祈请持明莲花生！在恒河的源头，祈请大学者毗玛拉米扎！在尼泊尔森林山脚下，祈请尼泊尔希拉曼觉！在南方门卡森格的深谷里，祈请卡钦公主措嘉！在被称为荣的红岩鸠仓，祈请纳南多杰杜炯！在圣地瑞杰扎桑夏达，祈请伏藏师持明父子！在不变大悲宫殿里，祈请珍巧多杰坚赞！在空行清净大刹土里，祈请持咒金刚贡布！在吉祥香宗的修行室里，祈请具名降巴协年！在圣地金刚橛的宫殿里，祈请具名阿旺扎巴！在北方夏沃卡当圣地里，祈请法王桑杰华桑！在解脱密咒法宫殿里，祈请心子南卡坚赞！在隐秘圣地约莫雪山环绕处，祈请持咒释迦桑布！在巴千曲沃瑞的圣地里，祈请阿里大持明！在莲师的埃旺乔嘎里，祈请持明旺波德尼！在不变金刚波的圣地里，祈请持明阿吉旺波！在显有大乐法身宫殿里，祈请持明托丹巴沃！在不离心之法宫殿里，祈请恩重根本上师！在自生圆满大坛城里，祈请自明玛哈古汝！在伏藏宝箱紫黑宫殿里，祈请密咒心髓之究竟！在紫黑三角权势宫殿里，祈请护法一髻佛母！在脉和明点大宫殿里，祈请佛母和智慧空行母！在教令和大誓言宫殿里，祈请护法持教伏藏主！在自显清净大宫殿里，祈请道友金刚兄弟姐妹！祈请真实和传承的上师们！以极大的恭敬和专注的虔诚祈请！愿自明本觉于当下证悟上师之体性！祈请具德根本上师！

【英语翻译】
Ru! I supplicate the great accomplished scholar Shakya Prabha! In the cave of Yangleshö in Nepal, I supplicate the Vidyadhara Padmasambhava! At the source of the great river Ganga, I supplicate the great scholar Vimalamitra! At the foot of the mountains in the forests of Nepal, I supplicate the Nepalese Shila Manju! In the deep valley of Mönkha Sengé in the south, I supplicate Kharchen Za's Tso Gyal! In the red rock Keutsang, known as Rong, I supplicate Nanam Dorje Dudjom! On the eastern slope of the great sacred mountain Rigyal Trazang, I supplicate the Tertön Vidyadhara father and son! In the great palace of unchanging compassion, I supplicate Drenchok Dorje Gyaltsen! In the great pure realm of Khechara, I supplicate the mantra holder Dorje Gonpo! In the practice chamber of Shri Jangdzong Palgyi, I supplicate the named Jampa Shenyen! In the palace of the great sacred Vajrakilaya, I supplicate the named Ngawang Drakpa! In the supreme sacred place of Kyewo Khadang in the north, I supplicate the Dharma Lord Sangye Palzang! In the palace of the Blissful Liberation Secret Mantra Dharma, I supplicate the heart son Namkha Gyaltsen! In the hidden sacred land of Yolmo, surrounded by snow mountains, I supplicate the mantra holder Shakya Zangpo! In the supreme sacred place of Palchen Chuwo Ri, I supplicate the great Ngari Vidyadhara! In the E-wam Chokgar of Guru Padma, I supplicate the Vidyadhara Wangpo De Nyid! In the sacred place of unchanging Dorje Po, I supplicate the Vidyadhara Ngagi Wangpo! In the palace of the Dharmakaya of phenomenal existence and great bliss, I supplicate the Vidyadhara Tobden Pawo! In the Dharma palace of the inseparable heart, I supplicate the kind root guru! In the great mandala of self-arisen victory, I supplicate the self-knowing Mahaguru! In the palace of the dark purple treasure chest, I supplicate the ultimate essence of secret mantra! In the dark purple triangular palace of power, I supplicate the Dharma protector Ekajati! In the great palace of channels and bindus, I supplicate the mothers and wisdom dakinis! In the palace of the great command and samaya, I supplicate the Dharma protectors and treasure lords! In the palace of self-arisen great purity, I supplicate the Vajra brothers and sisters of the sangha! I supplicate you, the actual and lineage gurus! With great respect and one-pointed devotion, I supplicate with longing! May self-knowing awareness realize the nature of the unconditioned guru in this very moment! I supplicate the glorious root guru!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དྲིན་ཅན༔ མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་ལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས༔ ཐ་མལ་ལུས་འདི་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ རང་རིག་བླ་མའི་ངང་དེར་ནི༔ དར་གཅིག་མ་ཡེངས་གློད་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་བླ་མའི་རྣམ་པར་ལྡང༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་བླ་མར་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་སྐལ་པ་ཅན༔ གསེར་མཛོད་སེར་པོའི་ནང་དུ་སྦས༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་གོ་ལགས་ཀྱང༔ འཁྲུལ་སྣང་འདི་ལ་ད་དུང་བདག་འཛིན་སྐྱེས༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་སྟོངས་བར༔ ཆགས་ཞེན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྙིགས་
མའི་ལས་ངན་མི་རྟག་རང་གཟུགས་ལ༔ ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་ནས་ཆགས་ཞེན་ཡུལ་བོར་ཀྱང༔ ཕྱི་ནས་རང་བདེའི་ཡུལ་འདོད་དུཿཁས་མནར༔ འདོད་སྲེད་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་མང་པོ་གསུངས་ལགས་ཀྱང༔ སྤང་དཀའི་བག་ཆགས་དབང་དུ་ཤས་ཆེར་ཤོར༔ ལས་ངན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རྐྱེན་ནང་རྐྱེན་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་རྩ་བ་གཉིས་འཛིན་དུ༔ ད་གཟོད་གོ་ཡང་མདུད་པའི་རྩལ་མ་གྲོལ༔ གཉིས་འཛིན་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཤེས་པ་བཟོ་མེད་རང་ལུགས་ལྷུག་པ་ལ༔ མཁས་ཀྱང་ལེགས་པའི་རང་བཟོ་མ་བྱས་ཤིང༔ བྱིང་འཐིབས་གཡེང་བའི་བཙོན་རར་མ་བཅིངས་པར༔ རང་སེམས་གཅེར་བུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཀྲག་མདངས་རང་འོད་འཚེར་བའི་རིག་པ་འདི༔ ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་མ་དང་བུ་འཕྲད་ནས༔ ལེ་ལོ་རྐྱེན་གྱི་གྲོགས་ཕྱིར་མ་ཐོབ་པར༔ ལེགས་པའི་ཁང་བུར་གཅེས་པའི་གཉེར་བྱས་ཏེ༔ མྱུར་དུ་ཆོས་ཉིད་མ་དང་བུ་འཕྲད་ནས༔ ཕྱིན་ཆད་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་བྱེད་པར་ཤོག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔ གཞན་དོན་དགེ་བ་རླབས་ཆེན་འག

【汉语翻译】
恩德者啊！至上中的至上，身语意之界，祈请传承有缘的我们，无勤任运成就吧！上师如光般融化，从我顶门融入，平凡之身融化为光。我的身语意三者，转变为玛哈咕噜之体性。自明上师之状态中，片刻不散放松安住。之后从上师之相中起立，视一切为三身上师。萨玛雅！印印印！以紫黑色箱子的封印封印，后世具业有缘者，隐藏在金色宝库之中，由持明金翅鸟之灵巧者从宝藏中取出。嗡啊吽 玛哈咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽）

即使了知世间显现如幻，然于此错觉显现仍生起我执。在我之烦恼习气未空尽前，请加持断除贪恋于根源。嗡啊吽 玛哈咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽）

于五浊恶世无常之自性，生起出离心后即使舍弃贪恋之境，然从外仍欲求自乐之境而受痛苦折磨。请加持断除欲念贪爱于根源。嗡啊吽 玛哈咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽）

遣除三毒烦恼之大方便，诸佛虽曾宣说诸多授记，然难断之习气仍多半占据上风。请加持断除恶业于根源。嗡啊吽 玛哈咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽）

外缘内缘当下之缘，一切生起之根本在于二取执着，如今虽已了知然束缚之力量未解脱。请加持从二取执着之束缚中解脱。嗡啊吽 玛哈咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽）

于无作自然之觉性中，即使精通亦不作意良好之造作，亦不束缚于昏沉掉举之牢狱中，请加持自心赤裸显现。嗡啊吽 玛哈咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽）

此光彩夺目，自光闪耀之觉性，于法性广阔之母与子相遇时，不为懒惰之助伴所夺，于良好之房舍中珍爱守护，迅速与法性之母子相遇，此后愿能大力成办利他之事！愿能行持菩萨之行！愿能广行利他之善！

【英语翻译】
Kind one, supreme of the supreme, the sphere of body, speech, and mind, may we, the fortunate ones who hold the lineage of supplication, effortlessly accomplish spontaneously! May the lama melt into light, dissolving into my crown, may this ordinary body dissolve into light. May my body, speech, and mind transform into the essence of Mahaguru. In the state of self-aware lama, may I remain relaxed and undistracted for a moment. Then, arising in the form of the lama, may I see all as the three kayas of the lama. Samaya! Seal, seal, seal! Sealed with the seal of the dark purple box, for future generations of fortunate ones with karma, hidden within the golden treasury, extracted from the treasure by the skillful one with the movements of a garuda vidyadhara.
Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽)

Although I understand the world's appearance as illusion, still, attachment arises in this illusory appearance. Until my afflictions and habitual tendencies are exhausted, please bless me to cut off attachment at its root. Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽)

In the degenerate age, the impermanent nature of evil deeds, even after generating renunciation and abandoning objects of attachment, one is still tormented by suffering, desiring external objects of self-pleasure. Please bless me to cut off desire and craving at their root. Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽)

Great methods for dispelling the three poisons of affliction, although the Buddhas have spoken many prophecies, the difficult-to-abandon habitual tendencies still largely prevail. Please bless me to cut off evil deeds at their root. Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽)

External conditions, internal conditions, and immediate conditions, the root of all arising is in dualistic clinging. Now, even though understood, the skill of untying the knot is not yet liberated. Please bless me to be liberated from the bondage of dualistic clinging. Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽)

In the unmade, natural state of awareness, even if skilled, do not fabricate goodness, and without binding it in the prison of dullness, torpor, and distraction, please bless my own mind to appear nakedly. Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽)

This radiant, self-luminous awareness, when the mother and child meet in the vastness of dharmata, without being robbed by the companion of laziness, cherishing and guarding it in a good house, quickly meeting the mother and child of dharmata, may I henceforth powerfully accomplish the benefit of others! May I engage in the conduct of a Bodhisattva! May I extensively bestow the virtue of benefiting others!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་ཤོག༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་
སྤྲུགས་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའོ། ༈ །ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་སྐོང་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྒོམ་ཐབས་བཞུགས༔ ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འདུས་པས༔ བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པ༔ གསུང་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ༔ ཐུགས་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པ༔ འགྱིང་བག་དང་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༔ སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཟིགས་པ༔ ཚེམས་གངས་རི་གཏམས་པ་ལྟར་བཞད་པ༔ ཨག་ཚོམ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ ཟ་འོག་གི་བེར་སྨུག་པོ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་
སྟངས་སྟབས་སུ་བགྲད་དེ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ་རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་འགྱིང་བག་ཏུ་བརྗིད་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་སྐོང་ཕྱིར༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཐབས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུྃ་ཆེན་བཞི༔ འཕྲོ་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བཞི་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས༔ འཁོར་ནི་དྲི་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
成就吧！ 从轮回中
彻底解脱的力量获得吧！ 这就是化身持明大师郭吉·德姆楚坚所造的。 愿吉祥！为了圆满修心法之事业，安住自身为天之修法： 修天之坛城，于舒适之座上身体跏趺而坐，诸天之身相皆融入金刚上师，自身念诵吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字），刹那间忆念圆满为玛哈古汝莲花生金刚猛厉力，身显现为怖畏之相，语发出威猛之吼声，意具猛厉之威力，以威严和嬉戏之姿安住，右手上举天铁九尖金刚杵于空中，左手持金铃依靠于髋部，以六种骨饰和珍宝头饰，以及蛇之手镯庄严，具有九种忿怒威猛之舞姿，三眼如日月交替般注视，牙齿如堆满雪山般龇咧，胡须如末劫之火般燃烧，口中发出吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）之声音如雷鸣般，身穿紫黑色丝绸法衣，以八种尸陀林之装束庄严，头顶发髻以骨饰庄严，双足
以伸展之姿站立，于日月莲花之座上，安住于踩踏罗刹食肉男女之座上，于如劫火般燃烧之火焰中央，以威严之姿雄伟，成为能摄三界自在且威慑三有之自性者。 吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）！ 愿吉祥！为了圆满修心法之事业，四大天王之供养仪轨： 吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）！ 自我本尊心间，白色黄色红色绿色四大吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字），放射收摄融入光中，化为四位智慧国王。 嗡 嘉纳 惹匝 萨玛耶 梭哈（梵文，oṃ jñāna rāja samaye svāhā，圆满智慧王，誓句，成就）！ 吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）！ 于须弥山之东方，有大宫殿香气弥漫，深邃且广阔具瞻视者，大国王持国，身色白色手持琵琶，与王妃王子大臣等眷属，眷属为十万乾闼婆围绕，大部众具大威力，享用此供食，东方之，遣除诸魔外境守护！ 吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）！ 于须弥山之南方，有大宫殿

【英语翻译】
May it be accomplished! May the power to
completely shake off samsara be obtained! This was composed by the great emanation Rigdzin, Gökyi Demtruchen. May it be auspicious! In order to supplement the practice of the mind, the method of meditating on oneself as a deity is presented: Meditating on the mandala of the deity: Sit comfortably on a seat in a cross-legged posture, as the essence of the bodies of all the deities merges into the Vajra Master, as oneself recites Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable), in an instant, the complete recollection becomes Mahaguru Padmasambhava Vajra Dragpo Tsal, the body is shown in a terrifying aspect, the voice proclaims a terrifying roar, the mind possesses fierce power, abiding in a majestic and playful manner, the right hand raises a nine-pointed sky-iron vajra into the sky, the left hand holds a golden bell resting on the hip, adorned with six bone ornaments and a precious head ornament, and snake bracelets, possessing nine wrathful and terrifying dances, the three eyes gaze as if the sun and moon are interchanging, the teeth grin as if filled with snow mountains, the beard blazes like the fire of the end of time, from the mouth the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) roars like thunder, wearing a purplish-black silk garment, adorned with eight charnel ground ornaments, the hair on the head is adorned with bone ornaments, the two feet
stand in a stretched posture, on a seat of sun and moon lotuses, abiding on a seat trampling Rakshasa cannibal men and women, in the midst of flames blazing like the fire of an eon, majestic in a dignified manner, becoming the nature of subduing the three realms and overpowering the three existences. Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable)! May it be auspicious! In order to supplement the practice of the mind, the offering ritual of the Four Great Kings is presented: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable)! From the heart of the self-deity, four great Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable)s, white, yellow, red, and green, radiate and converge, dissolving into light, transforming into the four wisdom kings. Oṃ Jñāna Rāja Samaye Svāhā (Sanskrit, oṃ jñāna rāja samaye svāhā, perfect wisdom king, oath, accomplishment)! Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable)! In the eastern direction of Mount Sumeru, there is a great palace filled with fragrance, deep and vast, the great king Dhṛtarāṣṭra, body color white, holding a lute, with queen, prince, and ministers, surrounded by hundreds of thousands of Gandharvas, great host, great power, accept this offering food, of the eastern direction, avert all demons and guard the outer boundaries! Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable)! In the southern direction of Mount Sumeru, there is a great palace

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཻ་ཌཱུརྻ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས༔ འཁོར་ནི་གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱིི༔ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས༔ འཁོར་ནི་ཀླུ་དབང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས༔ འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་
སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ༔ རྐྱེན་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་འཆོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ༈ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་སྐོང་དུ། བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་ནས་བསྐྲད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས། གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧོ༔ བཀའ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཁྱོད་མི་མིན་མི་རུ་བརྫུ་བ༔ ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲག་ལ་བལྟ་བ༔ མར་མེའི་འོད་ལ་བལྟ་བ༔ སྤོས་ཀྱི་དྲི་ལ་སྣོམ་པ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་བར་བ

【汉语翻译】
བཻ་ཌཱུརྻ་（藏文，वैडूर्य，vaiḍūrya，青琉璃）！甚深且广大的观视者，伟大的国王增长天，身色黄色手持宝剑，偕同妃子、王子与大臣，眷属为十万持瓶神围绕，大护法且具大威力。
领受此供施食，南方之，遣除诸魔且守护外境。吽！雪山王须弥山之西方，宫殿宏伟如海之庄严，甚深且广大的观视者，伟大的国王广目天，身色红色手持蛇索，偕同妃子、王子与大臣，眷属为十万龙王围绕，大护法且具大威力。领受此供施食，西方之，遣除诸魔且守护外境。吽！雪山王须弥山之北方，宫殿宏伟具柳树，甚深且广大的观视者，伟大的国王多闻天子，身色绿色手持胜幢，偕同妃子、王子与大臣，眷属为十万夜叉围绕，大护法且具大威力。领受此供施食，北方之，遣除诸魔且守护外境。吽！四大天王，实则虽是佛陀，然为守护密咒教法之故，祈请调伏障碍！嗡，德栗瑟达拉瑟扎雅 梭哈（藏文，ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा，oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā，嗡，持国天，梭哈）！毗噜择迦雅 梭哈（藏文，विरूढकाय स्वाहा，virūḍhakāya svāhā，增长天，梭哈）！毗噜巴克叉雅 梭哈（藏文，विरूपाक्षाय स्वाहा，virūpākṣāya svāhā，广目天，梭哈）！毗舍罗玛纳雅 梭哈（藏文，वैश्रवणाय स्वाहा，vaiśravaṇāya svāhā，多闻天，梭哈）！伊当 巴林达 卡嘿（藏文，ईंदं बलिन्त खाहि，īṃdaṃ baliṃta khāhi，此供食，请享用）！以此供养布施广大之食子予眷属众，祈愿我等师徒眷属直至未获菩提藏
精髓之间，不令外缘障碍入内，不使内之成就向外流失，成办此事业！为圆满心意成就事业，布施驱逐魔障：嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭（藏文，ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།，省略部分内容，嗡，自性等）！让 扬 康（藏文，རཾ་ཡཾ་ཁཾ，种子字，风火空）！嗡 阿 吽（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，身语意）！三遍。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给 爹 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽（藏文，ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས།，省略部分内容，嗡，敬礼一切等）！食子具备五种欲妙功德，令一切作害者皆得满足，化为一体！吼！比秘密之教敕更秘密，亦是秘密中之无上密，于金刚猛力事业之广大坛城中，汝等非人化现为人，非天化现为天，观视坛城之光彩，注视灯火之光明，嗅闻香之气味，扰乱成就至上瑜伽士我之禅定暖乐

【英语翻译】
Vaiḍūrya! Deep and vast seer, great king Virūḍhaka, with yellow body holding a sword, accompanied by consort, princes, and ministers, surrounded by hundreds of thousands of kumbhanda attendants, great protector and powerful one.
Accept this offering cake, of the southern direction, avert all demons and protect the outer boundaries. Hūṃ! To the west of Mount Meru, a great palace with the splendor of the ocean, deep and vast seer, great king Virūpākṣa, with red body holding a snake lasso, accompanied by consort, princes, and ministers, surrounded by hundreds of thousands of nāga lords, great protector and powerful one. Accept this offering cake, of the western direction, avert all demons and protect the outer boundaries. Hūṃ! To the north of Mount Meru, a great palace with willows, deep and vast seer, great king Vaiśravaṇa, with green body holding a victory banner, accompanied by consort, princes, and ministers, surrounded by hundreds of thousands of yakshas, great protector and powerful one. Accept this offering cake, of the northern direction, avert all demons and protect the outer boundaries. Hūṃ! The four great kings, although in essence are Buddhas, for the sake of protecting the secret mantra teachings, please subdue obstacles! Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā! Virūḍhakāya Svāhā! Virūpākṣāya Svāhā! Vaiśravaṇāya Svāhā! Idaṃ Baliṃta Khāhi! By offering this vast torma of offering and generosity to the retinue, may we, the teachers and disciples with our retinues, until we attain the essence of enlightenment,
not allow external obstacles to enter within, and not allow internal accomplishments to flow outwards, accomplish this activity! To complete the practice of the mind, as a supplement, offering the obstacle torma and dispelling them: Oṃ Svabhāva etc. Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Three times. Oṃ Namaḥ Sarva etc.! The torma, endowed with the five qualities of desire, satisfies all harm-doers, becoming one! Ho! More secret than the secret command, the most secret, the unsurpassed, in this great maṇḍala of Vajra Fierce Force activity, you who are not human, appearing as humans, not gods, appearing as gods, gazing at the splendor of the maṇḍala, gazing at the light of the lamps, smelling the fragrance of the incense, disturbing the warmth of the samādhi of me, the supreme yogi of accomplishment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱོད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་ཡོན་ལྔས་ཚིམ་ཞིང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་ཤིང༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་བགེགས་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག༔
གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྐབས་སུ་འམ། ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཛཔ྄་དམིགས་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༔ རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་ནི༔ རྩི་བཅུད་འབྲུ་ཡི་བཅུད་དང་ཤིང་གི་བཅུད༔ བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་སྙིང་པོ་བཟླས༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མཻ་དྷཱིཿཧྲཱི༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ ཞེས་བཟླའོ།། །།
སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཕྲིན་རྣམས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།

【汉语翻译】
所有成为损害者、鬼怪种类的，我将这广大的供施食子给予你们这些鬼怪，愿你们暂时满足于五种妙欲，最终获得成就佛陀的资格！ 吽！ 不信奉真正意义的，人和非人的邪恶引导鬼怪，业债鬼怪拿走这个食子，不要在此地甚至周围片刻停留！
如果违背我的命令，所有善逝忿怒尊聚集，将身语粉碎如微尘！ 嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 吉利 吉拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 吽 啪！ ༈ 在可以获得成就的时候，或者在法会结束时，专注于收集成就的念诵： 犹如转轮圣王之王宫，七宝和八吉祥，精华、谷物的精华和树木的精华，收集精华并融入，念诵心髓，所有善逝和金刚上师，加持寿命成就为甘露。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 吽 吽！ 纳纳 卡德 悉地 吽 吽 吽 萨瓦 悉地 达南 麦 迪 舍！ 阿玉 悉地 萨玛雅 杜杜！ 这样念诵。
前行珍宝要点五钉和意修的补充，四大天王的供养仪轨等，持明金翅鸟的灵活变化者。

【英语翻译】
To all those who have become harmful, all kinds of obstructing spirits, I give this vast offering of the sacrificial cake to you obstructing spirits, may you be satisfied with the five desirable qualities for the time being, and ultimately have the opportunity to attain Buddhahood! Hūṃ! Those who do not believe in the true meaning, evil guiding spirits of humans and non-humans, take this retribution cake, do not stay here even for a moment in the surroundings! If you disobey my command, all the Sugata wrathful deities will gather and shatter your body and speech into dust! Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlaya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ!
༈ When it is possible to obtain accomplishments, or at the end of the session, the recitation focus for collecting accomplishments is: Like the palace of the Chakravartin King, the seven precious things and the eight auspicious things, the essence of resin, the essence of grains, and the essence of trees, collect the essences and infuse them, recite the heart essence, all the Sugatas and Vajra masters, bless the life accomplishment as nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Nā Nā Khadhe Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Sarva Siddhi Dhānaṃ Mai Dhīḥ Hrīḥ! Āyuḥ Siddhi Samaya Dudu! Recite thus.
The preliminary precious five nails of key points and the completion of the mind practice, the offering rituals of the four great kings, etc., the one with the flexible transformations of the Vidyadhara Garuda.

============================================================

